推荐有礼| 关于我们|
当前位置:  文都国际 > 美国留学 > 申请指南 > 美国高中 >

你英国留学回来的吗?让我来验一验

2018-02-26 13:41:55作者: 阅读量:

  与英国人交流其实并不轻松。英语经过了上千年的打磨,完全融入了英国人欲言又止、遮遮掩掩的处世风格,失去了几乎所有棱角,变得柔滑、圆润,当然,也不乏冷幽默以及不露声色的尖酸、刻薄。

  
  在英国的学习和工作,对我启发很大的一点是,英国人有时比咱们中国人的头脑还要复杂,更善于绕圈子、“打太极”。
  
  中国人愿意说“听话听音”,习惯于揣摩说话人的“弦外之音”,其实英国人也是如此,而且更上一层楼,说者“有”心,听者有意!英式英语学习中,常常渗透着以上说到的语言文化,这样才能深刻地感受中英文化的冲突与融合。
  
  英国人厌恶煞有介事、自命不凡,而习惯于弱化事态的性质,采用轻描淡写(understatement)的方式交流思想。英语中的很多表达都是若无其事、镇定自若的,偶尔用了比较“严重”的辞藻,反而会遭到对方不屑的眼神。以下的英语表达,暗含了类似的玄机,体现了英国人特有的冷幽默以及不露声色的尖酸、刻薄。
  
  Not too bɑd.
  
  当年在中学学英语时,我印象最深的问候语来自《英语900句》(English 900),在当年算是英语教学业界的“宝典”了。
  
  - How are you?
  
  - Fine. Thank you. And you?
  
  - I'm fine, too.
  
  这套“贯口活儿”在课堂上、英语角广泛使用,成为中国学生应付外国人的“三板斧”。而英国人回答时常用Not too bad,感觉似乎有些问题。按照中文的翻译——“不坏”,应该比Good和Very good“档次”低一些。
  
  其实,这个回答并不是程度上的好坏,与Good、I m fine没有什么区别,与北京人说的“吃了吗”没什么两样,不过起到打招呼、引出话题的功效而已。
  
  A bit…
  
  “一点儿”是字面的中文翻译,实际上,英国人为了掩饰或为了表示拒绝,常常用这个“一点儿”代表“非常”“很”。比如,为了迎接刚乘坐国际航班到国内的英国同事,我会考虑带他们去酒店附近转转、放松一下。
  
  不过,与英国人工作了这么多年,我不会轻易为他们确定行程,总是商量着来,不仅仅是出于礼貌,也是要试探他们实际的精神状态和身体条件。英国人此时会说,This is very sweet.“太贴心了”——别急,继续听下去——I m bit tired. “我很累了”——这才是他的本意——不想去!
  
  Nobody's fault.
  
  工作没做好,英国人等着我解释原因,他们似乎在等我说Sorry(抱歉)或Apologies(都是我的错),但当我表示歉意后,他们的回答却是Nobody’s fault,“不怨你”。
  
  其实,答案很明确,英国人确实在埋怨我,潜台词是“都怪你”,只不过用这么一句类似于汉语中的“人非圣贤,孰能无过”来回答。
  
  Interesting!
  
  这个词英国人用得很多,汉语翻译成“有趣”,其实,应该谨慎使用,这个词的负面意义远远大于正面,而且往往很“无趣”。
  
  We had an interesting talk.(我们的会谈令人沮丧。)
  
  What do you think of your job?(工作还好吗?)
  
  Well, it is interesting.(没意思 / 不好!)
  
  如果真要表达中国人认为的、正面的“有趣”,应该用exciting、impressive、fantastic等更“阳光”的英文词,interesting其实很“阴郁”!英国人不同意对方的观点时,常常用interesting做评论。
  
  We have some issues.
  
  一谈到“问题”,中国人首先想到problem。真有问题的话,英国人却很少用problem这个词,倒是“没问题”时他们会说No problem。“合作双方之间还存在很多问题”,英国人用issues代替problem,翻译为The two parties have some issues。如果问题严重,他们会用big issues。英国人习惯于弱化事态的性质,采用轻描淡写(understatement)的方式:
  
  The understatement rule means that deliberating and painful chronic illness must be described as “bit of nuisance”; truly horrific experience is “well, not exactly what I would have chosen”; sight of breathtaking beauty is “quite pretty”; an outstanding performance or achievement is “not bad”; an act of abominable cruelty is “not very friendly”, and an unforgivably stupid misjudgment is “not very clever”; the Antarctic is “rather cold” and the Sahara “bit too hot for my taste”. [1](在“轻描淡写”法则的作用下,将痛苦的慢性疾病称作“小恙”,对惊恐万状的经历以“与自己的预期不大符合”一笔带过,把惊世之美说成是“挺漂亮的”,丰功伟绩降格为“还不错”,惨无人道变成了“不大友好”,不能宽恕的愚蠢错判反而被形容为“不太明智”,南极“比较冷”,撒哈拉地区“对我来说稍微热了点”。)
  
  学英语,不仅仅是语言的国际化,本质上还是学习一种不同于中国人的思维方式和行为方式,这是一种挑战,也是一种乐趣。基于语言背后的文化元素,中国同学更不应该用中翻英、英翻中的传统套路应对不同语境的不同表达。
标签: 英国留学
非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处
本文地址:http://www.wdliuxue.com/content-238-5094-1.html


免费申请留学方案
 * 您的姓名:
 * 您的电话:
热门专题

服务热线:400-9968-027 邮箱:sdwx@wenduliuxue.com
Copyright ©2001-2016 湖北时代万新国际教育发展有限公司武昌分公司-版权所有 Corporation All Rights Reserved.
鄂ICP备15020547号-2 |42011102000373号 出版物经营许可:京新出发零字第海071775号 | 商务部特许经营(备):0110801311000117
x
留学评估