推荐有礼| 关于我们|

看电影学英语:《血战钢锯岭》的疯狂与尊严

2016-12-15 15:16:59作者:阅读量:

梅尔吉布森的新片《血战钢锯岭》是一部让人热血喷张、又为Doss热泪盈眶的战斗片。这部大片没有美化战争的残酷场景,却又突出了人性的光辉,绝对值得一看!
纯正英语小灶No.3

 

From the Blue Ridge Mountains of Virginia, on the trail of the divine, comes Desmond Doss. We see him as a child, played by Darcy Bryce, scrapping with his brother and clouting him with a brick—the sole occasion, in “Hacksaw Ridge,” on which the hero harms another person. Quaking with guilt, and awaiting a whipping from his drunken father (Hugo Weaving), Desmond stares at a picture on the wall and reads the inscription: “Thou shalt not kill.”

 

从弗吉尼亚的蓝岭山脉,沿着神圣的小径,Desmond Doss出现了。我们看见一个由Darcy Bryce扮演的幼年时的Desmond在和他的哥哥打架,并用一个砖头猛击了他的哥哥——这是在《血战钢锯岭》中唯一的一次Desmond这位英雄伤害另一个人。因愧疚而颤抖并等待着他醉酒的爸爸的鞭打时,Desmond凝视着墙上的一幅画,读到了其中的字,“你不应该杀人”。

 

Divine: 神圣的;牧师

Scarp: 废料;打架

Clout: 猛击

Whip: 鞭子;抽打

Inscription: 铭文;题字

 

Easier said than done, in a time of war. Yet such was the mission of Doss, a Seventh-Day Adventist, who was drafted in 1942 and joined the military as a conscientious objector. He served as a medic with the 307th Regiment, 77th Infantry Division, and was awarded the Medal of Honor for what the citation called “conspicuous gallantry and intrepidity in action,” at Okinawa.

 

(这件事)在战争时代行难于言。但是这是Doss,基督复临安息日会的一员,的使命。Doss在1942年作为一名良心拒服兵役者入伍。他担任第307步兵团第77步兵师的军医,同时因在冲绳的“行动上出色的勇敢和无畏”而被授予荣誉勋章。

 

Seventh-Day Adventist Church:是一个新教(Protestant)中的基督教派。以星期六为安息日(Sabbath)

Drafted: 此处是征兵的意思

Conscientious: 出色的;显眼的

Conscientious objector: 良心拒服兵役者

Medic: 医疗兵

Regiment: 团

Gallantry: 勇敢

Intrepidity: 无畏

Okinawa:冲绳

 

纯正英语小灶No.3

 

Conspicuous is right; after the bulk of the regiment was forced to retreat, Doss, alone and exposed to continual enemy fire, went to the aid of some seventy-five injured comrades, lowering them, one by one, over an escarpment to safety. Only when there was no one else to rescue did he descend. No wonder he became a talisman to the troops; in “Hacksaw Ridge,” preparing for a renewed assault, they calmly delay until Doss has finished his prayers.

 

他的确很显眼。在他大部分的军团被迫撤离以后,他独自一人,暴露在敌方的持续火力中,帮助了七十五个受伤的战友。他把他们一个个运下悬崖,到达安全的地方。直到没有其他人可以救时他才下了悬崖。(所以)他顺理成章地成为了军团的吉祥物。在钢锯岭,当军团准备重新进攻的时候,他们平静地延迟了(进攻时间)以等待Doss祈祷完毕。

 

Bulk: 大部分

Retreat: 撤退

Comrade: 革命同志;伙伴

Escarpment: 悬崖

Talisman: 护身符

Troop: 军团

Prayer: 祷告

 

纯正英语小灶No.3

 

“Hacksaw Ridge” is the strangest release of the year: an implacably violent film about a man who wants no part of violence at all. Gibson asks us to observe the spectacle of spilled viscera, limbs in flight, rats feasting on mortal flesh, and one soldier using the sundered torso of another as a shield, so that we may better comprehend the faith that upholds Doss, inspiring him to bind the wounds of his friends (and even, in one stirring instance, his foe).

 

《血战钢锯岭》是今年发行的最奇怪的电影:关于一个不想暴力的人的极度暴力的电影。Gibson让我们看到四溅的内脏、飞在空中的四肢和吃死人肉的老鼠的场面,还有一个士兵用另一个士兵残缺的尸体作为盾牌的场面,由此让我们更好地理解支持着Doss、鼓励他去救治他的战友甚至敌人(为他的战友甚至敌人绑绷带)的信念。

 

Release: (消息、影片等的)发布(或发行)

Implacably: 执拗地

Spectacle: 场面

Viscera: 内脏

Limbs: 四肢

Feast: 享受

Sundered torso: 残缺的躯干

Shield: 盾牌

Uphold: 支持

Foe: 敌人

 

At last, Doss escapes from Hacksaw Ridge. He is framed against the sun, pouring water over his half-naked figure to wash off the blood of other men. We are meant to imagine someone being baptized and born again. The result, though corny at times, treads close to madness and majesty alike, and nobody but Gibson could have made it.

 

最后,Doss逃离了钢锯岭。在阳光下他的轮廓被描绘出来。他向自己的半裸的身上倒水以洗掉其他人的血。我们会去想象Doss在受洗和重生。这个有些陈腐但有着疯狂和尊严的结尾,是只有Gibson能拍出的。

 

Baptize: 受洗

Corny: 陈腐的

Tread: 踩着

Majesty: 尊严

非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处
本文地址:http://www.wdliuxue.com/content-349-694-1.html


免费申请留学方案
 * 您的姓名:
 * 您的电话:
热门专题

服务热线:027-87107720
Copyright ©2001-2019 湖北时代万新国际教育发展有限公司-版权所有 Corporation All Rights Reserved.
鄂ICP备15020547号-2 |42011102000373号 出版物经营许可:京新出发零字第海071775号 | 商务部特许经营(备):0110801311000117
x
留学评估



免费申请 2017备考规划获赠托福/雅思 独家提分资料